Thanks! I'm really glad you guys decided to keep doing the translations. <3
Thanks a lot :)
WOOT!!! New chapter. Thanks for taking the time and effort translating it.
One question though. Was it a typo to put a double still?
Towards the end it says "Even if I can't use magic, I still still have the bracelet."
(I was a little shocked to see it, as you guys do a great job proofreading)
Oh. lol. Seems like we overlooked that xD
thank you very much:)
Many thanks! Great job!
I have a feeling I'll still be reading this series when I hit retirement, and that's a good thing. Thank you for all the effort well spent.
Cool, thanks a lot!
OHMYGODILOVEYOUGUYS! Thank you so much for your translation, you made my day. Plus pics are greats but the text, just wow, I didn't expect it. And Mister (yay), I missed the golden knight!
Thanks for the chapter <3
Thanks a lot!! =D
Thank you so much, this is really getting thrilling! I am so glad that you didn't pull the plug on the fans! Much love!
Thanks for the chapter!
thank you again! really appreciate you doing this :)
Kubera 9 hours ago
out on mangafox, let's hope the fans listen to the notice and starts reading it on Naver...
Honestly if not mangafox, I will never, ever found this site... :/ I know, that ripping overlay is bad, but what kind of protection can You make? Also translating LICENSED manga is in the same gray zone, like stealing Your overlays. To satisfy all (Author mostly, except followers) it seems to Me, that the best way is to stop do overlays, and wait for catch up by Line. Two, three years... :/ Because Print Screen can be used by anybody... :/
Thank You all for Your hard work :) Whatever decision You will make, it is Your call.
In regards to the licensed manga gray zone I feel that at least translating and publishing Naver webcomics using the overlay method it does not fall under the gray zone as scanlating manga such as One Piece or Bleach would. Unlike most Eastern comic artists Naver's artists (including Currygom) recieve their income based on their comics pageviews, whether it's a reader in Korea or abroad using the overlay method. The overlay method allows for foreign readers to easily support Currygom and other Naver artists while still being caught up on the comic.
That being said, I am glad you were able to find this site from Mangafox and I do hope that more continue to find this site!
The reason why translating Licensed manga is illegal is because groups are sharing material that is copyrighted. (By either hosting it on their site, and/or posting it on other sites for people to view).
The overlays, are altering bits of the image to you and you only with the press of a button. (but would revert back when refreshed or when you leave the page.) Kind of like putting a removal sticker ...
Point is, the overlays are not sharing copyrighted material, as you are going to the original site to view said materials.
(Ultimately it's a matter a lawyer would be better suited to get you out of a copyright lawsuit.)
Nothing is illegal about translating the material, but it is illegal to share these materials (with out without translations).
Bahhh I forgot to add.
You would rather wait 4 years (if you do the math it would take that long) for the "official" English translations to catch up?
Have you seen the quality of the work they have done so far?
It's awful for something that's "official".
If worse comes to worse, I'm happy to pitch in some money so Babo Kim scans can hire a lawyer if you guys get a DMCA notice.
:) So according to Your words the one who should have problems with sharing overlays print screens will be admins / mods of mangafox, or other readers. So except redirecting traffic to Naver site to support the Author, by spreading print screens on on-line readers, there is no harm made to Babo Scans. So what is the big deal? :) Keep the good work, let them spread this, to gather followers to Naver site and that is it :)
There is a bit of a deal:
Reading the print-screens from manga sites like mangafox falls under the illegal distribution.
Reading the original from the actual Naver site using the overlays is not illegal, since nothing is being ripped from the original work as overlays simply add the translations atop the Naver site.
Reading from mangafox does not support the author. Reading From Naver with overlays does so directly.
Reading from mangafox can eventually cause issues if the DCMA takes notice, and who takes the hit? Not mangafox, but the scanlation group.
Which would mean no more Kubera at all. Exept for Naver official.
If mangafox leads people to using overlays with the Naver site, it's okay. The problem is the many people who won't do so and keep reading from sites like mangafox even after that.
And doing translations is not illegal.
Making them available with overlays on the original Naver site and supporting the author while doing so is not illegal.
Posting the full scanlations on second hand reader sites like mangafox is illegal.
The problem is that mangafox has no problems with doing it and only make profit from it. No one's been able to do anything to them since their servers are based in China. And China obviously won't do anything so all that happens is they make millions a year off of other people's work. That is the problem.
This is why I use ad block when visiting sites like that, and turn it off on Naver.
That is never going to change. People are ripping content left and right, regardless of medium and real life / virtual world (anime, videos, comics/manga, songs, movies, business ideas, games... you get the drift). In the end, it is up to the user/consumer to draw the line.
The question asked then is: will you draw the line on not paying for all content, or will you draw the line that most people do which is not paying/using published content from questionable sources (Zynga ripped off games come to mind) and not paying for content from sucessful hollywood-esque businesses (like popular artists), while aiding indie-like personae whenever you can.
Personally, when it comes to Kubera, for me the line is pretty clear - overlays are convenient while they also seem to aid the actual author. Make no mistake however, if the new chapter was released on mangafox/joy/reader/wtvr before the overlay, I would read that one first, since I'm a sucker for content.
If the manga/comic publishers could somehow unite and create their own version of mangareader with official up to date english translations that appeases the massive western audience and they do it with a monthly sub of 5-10-15$, I'd go for that route since it's extremely convenient, but it also seems extremely unlikely.
Anyways, mangareader-like sites exist because there is demand, while with the proposed solution they would still exist because there would still be people looking for free content (although I can see a great number of users switching to the monthly sub).
TLDR: Convenience and demand my friends. For now, overlays seem like a natural choice and I would've read whole Kubera with overlays if that was available from the start (instead of reading the first 200 chapters that were screencapped.
^ the truth.
However what deserves more spotlight is the fact that such a service already exists, at least for webtoons (http://www.webtoons.com). By Naver.
And it's free.
Yes, some people complain about the quality of the translations and speed of upload progress.
But it's free, relatively new service that has been/is slowly but steadily improving and catching up with many series' translations.
Most popular series are already caught up. The situation is different for series like Kubera with smaller (and more fanatical? <3) readerbases, but the progress is there.
What that service needs is steady attention and time to improve.
Bit off topic, but imo worth the mention here and anywhere else even slightly related.
And by no means am I underrating the work Babo Kim Scans does with Kubera. We love you guys for it, and will follow you to the end thanks to your peerless quality of work.
A bit controversial to what I stated above, but it's there.
How to reply to such unoriginal copylobby fed thought? To start the great failing of the official source in every case where fansubs still exist is that they really don't work! In this case Webtoons gets complaints about their translations because they are truly terrible. I would never have started reading any of the comics if my first exposure had been on the 'official site'. Also I can't imagine where the idea comes from that they are getting better, or catching up. Kubera is still years behind and the only gain in site is that when Currygom originally took breaks, which were infrequent, we can assume that webtoons will continue to issue one per week. At that rate they won't catch up in my lifetime. The act of fansubbing is also an act of creation and should not be discouraged by pedantic protectionist mentalities.
If I came out as discrediting the work scanlation groups do, I apologize. That is not my mindset or my intention.
I am supporting fanbased scanlations exactly for the reasons that they are (Kubera + BKS is a good example) caught up with official releases with their translations and the quality is much better compared to Naver's Webtoons service.
When I re-read my post I realised it came across protective of the official source while denying it's faults.
Their translations are bad compared to individual scanlation groups and the issue of it taking a humongous amount of time to catch up with all the series is true.
I don't deny that, nor am I trying to turn a pile of **** into diamonds.
What I'm trying to bring across is the general perspective. Naver's official english webtoon service has the issues.
It's also a service that has been around for what, less than a year? While having the goal of translating many dozens of korean series into english, some of which have been published in korean for years with hundreds of chapters acumulated. While being an official, company channel that is not meant for charity work.
The scale is different compared to individual scanlation groups working on 1-10(ish) projects at best(?). And quite possible the standpoints too, with fanbased groups made of folks who do it for the love of the work they're doing and the community. With best of cases.
Fanbased translation quality wins every time. 10/10, no questions.
Again, I'm not defending Webtoons' translation quality, It's bad and deserves critique. In a constructive manner and into right channels.
I just don't think it's the devil incarnate people make it out to be.
Me? There are more series I'm reading traditionally from scanlation groups than Webtoons. There also are series in Webtoons that I found there, have read there and enjoyed too. The quality is one thing, but at least the idea that there are possibilites for the future.
It's hard to give the fanbased translations all the credit they deserve. Simply because they deserve more than simple leeches like me can give.
But Naver's Webtoons deserves credit as well, if if for nothing else then for being an official channel available via internet. A fresh badly translated breeze in this traditional world of manga books and internet scans.
This is turning into a rant, so I'll flip my 50 cents and walk out the door.